Ra zi ts’unt’u dängandä (Le petit prince en otomí)
PDF

Cómo citar

Ra zi ts’unt’u dängandä (Le petit prince en otomí). (2018). REVISTA TRACE, 62, 80-82. https://doi.org/10.22134/trace.62.2012.461

DOI:

https://doi.org/10.22134/trace.62.2012.461

Resumen

Son pocas las obras que se consideran literatura universal. El Principito de Antoine de Saint-Exupéry sin duda alguna está muy arriba en las preferencias de los lectores, siendo uno de los libros más traducidos y con los mayores tirajes en el mundo. Entre las versiones “oficiales” contabilizadas por la casa editorial Gallimard y las demás, catalogadas en las páginas web de coleccionistas en varias partes del mundo, suman alrededor de 200 lenguas y variantes de lenguas. Los tirajes sólo pueden estimarse (134 millones de ejemplares según Wikipedia). En México nos habíamos quedado atrás: El Principito solamente podía leerse en español y en maya yucateco. Desde 2012 también puede leerse en hñähñu, la variante del otomí que se habla en el Valle del Mezquital, estado de Hidalgo, bajo el título Ra zi ts’unt’u dängandä, que se traduce literalmente como “El muchachito de gran prestigio”.

PDF

En todos los casos los autores conservan los derechos morales como lo establece la ley y ceden a la revista los derechos patrimoniales de los artículos publicados, que se registrarán bajo la licencia de Creative Commons, la cual permite al autor y a terceros utilizar lo publicado siempre y cuando se cite correctamente la autoría del trabajo y de la primera publicación que fue realizada por la revista. Del mismo modo, deberán de incluir una liga que remita al sitio de la publicación original. Trace podrá publicar los artículos en formatos físicos y/o electrónicos, inluido internet.

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional.